从中国第一部译制片《普通一兵》,谈难度系数5星的译制片配音
“面包会有的,牛奶会有的,一切都会有的。”这句再熟悉不过的名言,出自我国早期的译制片电影《列宁在1918》。这部前苏联黑白故事影片,是上海电影制片厂翻译片组,与我国最杰出的配音表演艺术家之一邱岳峰等人、在极其简陋的条件下完成的经典之作。
建国初期,外国电影渐渐进入国内。但是,由于语言和文化的差异,人们观看外国电影,常常一脸懵,听不懂台词,也理解不了电影主题。为了解决这一问题,1948年9月,东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)正式成立翻版组,开创了我国译制事业的先河,并于1949年5月,完成了我国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》。
“一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。
第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。”“中国译制片之父”袁乃晨在回忆配音员给《普通一兵》配音时说道。
从袁乃晨先生的回忆中可看出,译制片配音并没有那么简单,它不仅考验配音员的配音能力,语言表达能力,还需要配音员懂一些翻译知识,了解所配片子的国情文化,甚至说话方式。
配音本不是一件容易的事,如果一定要给个难度系数:最易是用中文给国产片配音,其次是用外文给外国片配音,最难的,应该就是用国语给外国片配音,即译制片配音了。
演员说一句,配音员要说三句。这种情况下,怎么样才能对准口型呀?而且,还要保证口音、语气、情绪表达正确。稍有不对,观众看片子时,听到声音就会觉得出戏,很滑稽。一部明明很严肃的片子,结果因为配音,变成一部惨不忍睹的“喜剧片”,让人失去观看的兴致。
尽管译制片配音很难,但我国的老一代配音艺术家们还是攻克难关,配出了一部又一部诸如《简·爱》、《魂断蓝桥》、《茜茜公主》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》等经典译制片作品,让二十世纪七八十年代成为了译制片配音的辉煌时代。
后来,全球化浪潮来袭,外语学习日渐普及,越来越多的观众,宁肯选择听原音,欣赏原汁原味的影片内容,也不太想听译制片配音了。我国的译制片配音事业因此从巅峰走向衰落,老一辈的配音艺术家们也渐渐淡出了人们的视野。
记得,上初中、高中那会儿,韩剧译制片在国内很火。当时觉得韩剧配音挺好听,偶尔还学着女主的腔调说话。但是现在,回头再看那些韩剧,再听配音,总觉得有点别扭。
“宁肯坐在电影院最后排,带着近视眼看原声版《神秘巨星》,像听天书一样听印度语,也不想坐第一排听配音版。”作为二十一世纪的观众,这是小编内心的真实想法。
“长江后浪推前浪”,虽然译制片昔日的辉煌已经过去,但译制片配音的魅力、老一辈配音艺术家们为此做出的贡献永不过时。原声版外国影片固然好,但国内也不乏译制片配音佳作。
各位配音大大、爱好配音的读者们,平日里除了练早功,建议可以把以前经典的译制片配音佳作放出来看一看,听一听,跟着对口型,做练习,说不定会有收获哟!